Hombres de mar

 

 

La Casa de las Cuatro Torres rinde homenaje a aquellos que desde mediados de siglo XVII hasta principios del XVIII, contribuyeron a hacer de Cádiz una ciudad importante en la historia.  Hombres españoles, franceses, italianos, irlandeses … cuyo punto común fue la inteligencia y el espíritu aventurero, la pasión por el mar y el conocimiento.Y que encontraron en esta ciudad una tierra propicia para su coraje y su ambición. Una tierra de reunión desde donde viajar, construir y enriquecer las fronteras de la humanidad.

 

 

 

 

Seamen

 

 

La Casa de las Cuatro Torres pays tribute to those who from the middle of the XVII century until the beginning of the XVIII century contributed to make Cadiz an important city in history.

They were Spanish, French, Italian, Irish men, among others, whose points in common were their intelligence and their spirit for adventure, their passion for the sea and for knowledge. 

They found in this city a propitious land to demonstrate their courage and their ambition. A meeting point from which to travel, build and enrich the boundaries of humanity.

¿Quieres saber más?

Aquí tienes el nombre de nuestras habitaciones y su historia

 

 

 

Almirante gaditano. Fue presidente del Consejo de Indias y gracias a sus documentados informes el rey Felipe V firmó el decreto del traslado de la Casa de contratación a Cádiz. Esto supuso que la ciudad se enriqueciera extraordinariamente. La cuestión no fue fácil porque Sevilla trató en todo momento de que ese traslado no se produjese. Es pues el último responsable de que se construyera la Casa de las Cuatro Torres.

 


Admiral born in Cádiz. President of the Consejo de Indias (Council of the Indies). Thanks to his documented reports, King Felipe V signed the  Casa de Contratación decree transferring – the commercial centre for trade with the Indies- to Cadiz. This meant that the city became extremely rich. This was an important accomplishment as Seville tried to stop the transfer by every means available. In a way, it was thanks to his efforts that La Casa de las Cuatro Torres was built.

 

Esta habitación se ha denominado así porque desde la postguerra hasta los años 80 se alojaron en ella parte de las oficinas de reparaciones de la Sociedad

Española de construcción Naval, que luego se llamó Astilleros Españoles, luego IZAR y actualmente Navantia. La SECN hereda los restos de los antaño pujantes astilleros gaditanos, entre ellos el de Echevarrieta Larrinaga, donde se construyó el Juan Sebastián Elcano, barco muy conocido en todo el mundo y completamente vinculado a la historia de la ciudad.


We have named this room Juan Sebastián de Elcano because from the postwar years until the 1980´s it housed part of  the repairs office of the ship building company Sociedad Española de Consrucción Naval, later called Astilleros Españoles, and subsequently IZAR and nowadays Navantia. The SECN represents what remains today of the once thriving Cadiz shipyards, among them Echevarrieta Larrinaga, where the Juan Sebastián Elcano was built. This ship is known all over the world and has close links with the city´s history.

Nace en Motrico (Guipúzcoa) en 1761 y muere en la batalla de Trafalgar en 1805. Prototipo de marino ilustrado, fue cartógrafo, astrónomo, profesor de matemáticas, redactor de un Diccionario de Marina y de una Instrucción Militar. Murió heroicamente en Trafagar al mando del San Juan Nepomuceno. Tras su muerte en el combate el Almirante Collinwood, que quedó al mando de la flota inglesa una vez muerto Nelson, ordenó a sus oficiales que rindieran honores a Churruca.

 


 

Born in Motrico (Guipuzcoa) in 1761, he dies at the battle of Trafalgar in 1805. An Illustrious sailor, he was a cartographer, astronomer, professor of mathematics, and published a naval dictionary and a manual of military instruction. He died heroically at Trafalgar commanding the Saint John Nepomuk ship. Afer his death in combat, Admiral Collingwood who commanded the English fleet after Nelson died, ordered his officers to pay tribute to Churruca.

Nacido en Italia en 1754 pero al servicio de la Armada Española desde 1774. Se le ha dado una habitación porque en 1789 zarpó desde Cádiz al mando de una flotilla para realizar una extraordinaria expedición científica que todavía se recuerda. Hicieron estudios cartográficos, etnográficos, botánicos, astronómicos… En el Museo Naval de Madrid hay toneladas de documentos relativos a esa expedición, que regresó también a Cádiz en 1794.

 


 

Born in Italy in 1754, he served in the Spanish Army from 1774. We named a room for him because in 1789 he sail from Cadiz commanding a fleet to carry out an extraordinary scientific expedition that is still remembered today. During the voyage the members of the expedition made cartographic, ethnographic, botanical and, astronomical studies. The Madrid Naval Museum contains thousands of documents relating to this expedition, which returned to Cadiz in 1794.

Nació en Cartagena en 1750. Ingresó en la Armada con 17 años. Participó en la defensa de Cádiz frente a la escuadra británica de Jervis. Fue el segundo jefe de la escuadra española en la batalla de Trafalgar. Como Gravina (jefe de la escuadra) quedó gravemente herido en el combate fue Escaño quien informó a Godoy del resultado de la contienda. Posteriormente fue nombrado Membro del Consejo de la Regencia (en 1810). Vivió desde entonces en Cádiz. 

 


 

Born in Cartagena in 1750, he joined the Army at 17 years old and took part in the defence of Cádiz against the British squadron commanded by Jervis. He was the second in command of the Spanish fleet at the battle of Trafalgar. As Gravinia (first commander) was seriously wounded in the combat, it was Escaño who informed Godoy of the outcome of the battle. He was later proclaimed member of the Regency Council in 1810 and lived in Cádiz for the remainder of his life.

Astrónomo y físico francés nacido en París en 1753, amparado por su amigo Jorge Juan, es nombrado Director de la Escuela de Guardias Marinas de la Armada, con sede en Cádiz desde que se fundara en 1717. Murió en Cádiz en 1760 tras haber escrito un famoso compendio de Matemáticas para la formación de los Guardiamarinas.

 

 


 

 

French astronomer and physicist born in Paris in 1753, and mentored by his friend Jorge Juan, he was appointed Director of the Midshipmen´s Academy of the Navy, based in Cádiz since its foundation in 1717. He died in Cádiz in 1760 after writing a famous mathematics compendium for training midshipmen.

.

 

Nació en Cádiz en 1760. Ingresó en la Armada en 1782. Destacó como matemático y escritor. Persona de gran erudición, frecuentó las relaciones con personajes como Cea Bermúdez y Gaspar de Jovellanos. Redactó unas nuevas Ordenanzas de Marina. Goya le hizo un retrato que tiene de particular que no tiene pintadas las manos pues Vargas Ponce no le quiso pagar lo que costaba pintarlas

 


 

Born in Cádiz in 1760, he joined the army in 1782. A renowned mathematician and writer, he was an extremely erudite person and a contemporary and acquaintance of Cea Bermúdez and Gaspar de Jovellanos (illustrious figures of the time). He wrote new Navy ordinances. Goya painted  pohis portrait without hands as Vargas Ponce did not want to pay the extra cost of having them painted. 

.

 

Entró en la Armada con 11 años. Tras una brillante hoja de servicios lideró junto a Malaspina una expedición ultramarina que comienza en 1789 en Cádiz y termina en 1794 también aquí. Los dos barcos que participan en la expedición (las corbetas “Atrevida” y “Descubierta”) se habían construido en La Carraca. Tras el viaje es nombrado Gobernador de Montevideo.

 


 

He joined the navy when he was 11 years old. He had a brilliant service record and together with Malaspina he led the overseas expedition form Cadiz in 1789 ending in 1794. The two ships involved in the expedition (he Corvettes “Atrevida” and “Descubierta”) were at La Carraca. He was Proclaimed Governor of Montevideo after the voyage.

 

Nació en Sevilla en 1716 y murió en San Fernando en 1795. Con 13 años embarcó por primera vez hacia América a bordo del Galeón San Luis. A su vuelta ingresa en la Armada donde destaca por sus capacidades científicas. En 1735 participa junto a Jorge Juan en la expedición científica francesa que se desplaza a Quito para medir el arco de meridiano. Sus trabajos fueron tan excelentes que las conclusiones finales de ese estudio proceden de las observaciones que hicieron estas dos personas. Fundó el Museo de Ciencias Naturales de Madrid. También fundó el Observatorio Astronómico de Cádiz. Fue miembro de la más prestigiosa Academia de Ciencias de Europa. Fue Gobernador de la provincia de Huancavelica, en el Virreinato del Perú.


 

Born in Seville in 1716 he died in San Fernando in 1795. He was 13 years old when for the first time he set sail for America aboard the galleon San Luis. On his return he joined the navy where he was noted for his scientific abilities. In 1735, he participated with Jorge Juan in the French scientific expedition that travelled to Quito to measure the Meridian Arc. Their excellent work and observations made a considerable contribution to the conclusions of this study.

He founded the Museum of Natural Sciences in Madrid. He also founded the Astronomical Observatory of Cádiz. He was a member of the most prestigious Science Academy in Europe, as well as Governor of the province of Huancavelica in the Viceroyalty of Peru.

 

Nació en Palermo (Sicilia) en 1756 en el seno de una familia aristocrática. Murió en Cádiz en 1806 (en la Plaza de la Catedral) a consecuencia de las heridas recibidas en el combate de Trafalgar, en la que participó como Jefe de la Escuadra española a bordo del Navío Príncipe de Asturias.

 


 

 

Born in Palermo (Sicily) in 1756, Gravina came from an aristocratic family. He died in Cádiz in 1806 (Cathedral Square), as a result of wounds inflicted at the Battle of Trafalgar, in which he was commander of the Spanish fleet on board the Príncipe de Asturias.

 

 

Nace en Cabra (Córdoba) en 1771. A los 11 años ingresa en la Armada. Participó en la Expedición Malaspina, en las Guerras Napoleónicas y en la batalla de Trafalgar, donde murió a causa de las heridas recibidas a bordo del navío “Bahamas” del que era comandante. Fue un gran cartógrafo.

 


 

Born in Cabra (Córdoba) in 1771, he joined the Army when he was 11 years old. He was a member of the Malaspina Expedition, and fought in the Napoleonic Wars, and the Battle of Trafalgar where, mortally wounded, he died in command of the ship “Bahamas”. He was a great cartographer.

 

 

Nace en El Puerto de Santa María en 1753. Participa en la Expedición Malaspina, en la Campaña de Argel, exploró el estrecho de Magallanes, donde descubrió varias islas, participó en la batalla de Trafalgar al mando del Navío Santísima Trinidad, conocido como “El Escorial de los Mares”. Murió en el Puerto de Santa María a los 89 años.

 


 

Born in El Puerto de Santa María in 1753, he took part in the Malaspina Expedition and in the Algerian Campaign, He explored the Magellan Strait and discovered several islands. He fought in the Battle of Trafalgar commanding the Santisima Trinidad ship, known as the “Escorial de los Mares”. He died aged 89 in el Puerto de Santa María.

 

Nació en Dublín en 1722. Ingresó en la Armada Española en 1761. En el año 1769 es nombrado Gobernador de Luisiana. Carlos III le nombra Capitán General de Andalucía con la misión de reorganizar las defensas de Cádiz. Bajo su mando se construyen las murallas de San Carlos y se construye el barrio de mismo nombre, vecino de la Casa de las Cuatro Torres y Puertas de Tierra, que tan útiles resultaron poco después en la guerra contra Napoleón.

 


 

Born in Dublin in 1722, he joined the Spanish Army in 1761. In 1769 he was proclaimed Governor of Louisiana. Carlos III appointed him Captain General of Andalusia and commissioned him to reorganise fortifications of the city of Cadiz. The San Carlos walls and neighbourhood were built under his command close to casa de las Cuatro Torres and Puertas de Tierra which not long after, proved to be very useful during the war with Napoleon.

Nace en Alicante en 1713. Con 16 años ingresa en la Escuela de Guardias Marinas de Cádiz donde permanece hasta los 21. En esos 6 años de Escuela navega también por el Mediterráneo y sirve a las órdenes de comandantes tan notables como Blas de Lezo o el Marqués de la Victoria. Con Antonio de Ulloa estuvo en América para medir el grado de meridiano. En este trabajo destacó como matemático y astrónomo.

 


 

Born in Alicante in 1713, he joined de Midshipmen´s Academy of Cádiz where he stayed until the age of 21. During these 6 years he sailed the Mediterranean under the orders of notable commanders such as Blas de Lezo and the Marqués de la Victoria. He sailed alongside Antonio de Ulloa on the voyage to America to measure de Meridian degree. He participated in this venture as a mathematician and astronomer.

Alonso de la Rosa Levassor es hijo de Nicolas de la Rosa Suárez, Almirante de la flota de Indias. Nació en el barrio de Santa María, en la Casa de la Rosa en el año 1700. A los 15 años embarca con su padre hacia Guatemala, donde éste iba a tomar posesión del cargo de Presidente de la Audiencia, cosa que no llegó a hacer al fallecer en Cartagena de Indias. Regresa a Cádiz e ingresa en la Armada en 1717 (en la primera promoción de la Academia de Guardias Marinas). Tuvo una dilatada carrera que terminó con el cargo de teniente general de la Armada.


Alonso de la Rosa Levassor was the son of Nicolas de la Rosa Suárez, Admiral of the Indies fleet. He was born in 1700 in the Rose house in the Santa María neighbourhood. Aged 15 years he set sail with his father to Guatemala, where the latter was to take possession of the presidency of the Court which he was unable to do as he died in Cartagena de Indias. Alonso returns to Cadiz and joined the army in 1717 (first promotion of the midshipmen academy). He had a long and illustrious career which ended having achieved the title of General Lieutenant of the Army.

El Almirante Blas de Lezo y Olavarrieta (3 febrero 1689-7 septiembre 1774) fue un oficial de la marina española muy conocido gracias a la Batalla de Cartagena de Indias (1741), hoy día Colombia, en la que  las fuerzas del imperio bajo su mando vencieron a la flota Española de la gran invasión británica comandada por el Almirante Edward Vernon.

Durante su carrera naval, Lezo sufrió muchas heridas graves; perdió su ojo izquierdo, su mano izquierda, la movilidad completa de su brazo derecho y la pierna izquierda le fue amputada in situ tras alcanzarle el proyectil de un cañón. Hay evidencia documentada en certificados médicos de las heridas que sufrió. Se le conoció como Capitán pata de palo y medio hombre. Lezo consideraba sus heridas y limitaciones físicas como medallas y se negó a utilizar un parche en el ojo para esconder su ojo ciego. Este alarde mostrado en su cuerpo de historias de batallas pasadas le granjeó el respeto de sus colegas y soldados.

La defensa de Cartagena de Indias contra una flota británica exponencialmente mucho mayor, consolidó su fama como una de las figuras más heroicas de la historia de España. Se le conoce como uno de los mejores estrategas de la historia naval.


Admiral Blas de Lezo y Olavarrieta (3 February 1689 – 7 September 1741) was a Spanish naval officer best remembered for the Battle of Cartagena de Indias (1741) in modern-day Colombia, where Spanish imperial forces under his command decisively defeated a large British invasion fleet under Admiral Edward Vernon.

Throughout his naval career, Lezo sustained many severe wounds; he lost his left eye, left hand, complete mobility of the right arm, and had his left leg amputated in situ after being hit by the projectile of a cannon. There is ample documented evidence in medical records of the wounds he sustained, and he was known as Captain Pegleg and Half-man. Lezo perceived his wounds and physical limitations as medals and refused to wear an eye patch to hide his blind eye. Displaying his past battles‘ history on his flesh won the respect of his peers and soldiers .

Lezo’s defence of Cartagena de Indias against an exponentially larger British fleet consolidated his legacy as one of the most heroic figures in the history of Spain. He is often recognized as one of the greatest strategists in naval history.

Nace en el año 1745 y con 14 años ingresa en la Armada. Algunos historiadores le consideran el mejor marino de su época. Fue Teniente General de la Armada. En el bloqueo de Nelson a Cádiz de 1797 y 1798 defendió la ciudad con gran coraje y astucia. Recuerdo de aquellos hechos quedó una coplilla que dice “de que le vale al inglés tener fragatas ligeras si en Cádiz está Mazarredo con sus lanchas cañoneras”.

 


 

Born in 1745, when he was 14 years old, he joined the Army. Some historians consider him to have been the best sailor of his era. He was General Lieutenant-. In 1797and 1798 during Napoleon´s blockade of Cadiz he defended the city with great courage and astuteness. In memory of those events there is a popular song that says: « What use are the English with their light frigates when in Cadiz we have Mazarredo and his gunboats. »

José Patiño Rosales, nacido en Milán en 1666 en el seno de una familia aristocrática, alcanza relevancia política al decantarse por Felipe V en la Guerra de Sucesión. Personaje fundamental para entender el porqué de la Casa de las Cuatro Torres, pues bajo su presidencia del Tribunal  de contratación es cuando Felipe V, asesorado por otros personajes como Andrés de Pez firmarían el Decreto de traslado de la casa de contratación desde Sevilla hasta Cádiz. Patiño dejó una enorme huella en la Bahía de Cádiz, pues además de propiciar el anterior Decreto,  fue también el responsable del establecimiento de la academia de Guardias Marinas en Cádiz o la construcción de Arsenal de la Carraca.


José Patiño Rosales, was born in 1666 in Milan to an aristocratic family. He became known in political circles when he took sides with Felipe V during the War of Succession. He was a key figure in understanding how the Casa de las Cuatro Torres came to be built, as when he was the director of the Casa de Contratación (the commercial recruitment body) Felipe V, advised by prominent figures such as Andrés de Pez, signed the Decree for the transfer of the Casa de Contratación from Seville to Cádiz.

He was responsible for setting up the Midshipmen´s Academy in Cadiz and the construction of the Carraca Arsenal.

 

Nace en Montilla en 1749 e ingresa en la Armada en 1770. El 5 de octubre de 1804 pierde a toda su familia en la batalla del Cabo de Santa Maria, donde se hundió la fragata Mercedes que expoliaron los caza-tesoros americanos recientemente. Durante la Guerra de la Independencia fue Gobernador Militar de San Fernando, y desde ese puesto defendió eficazmente Cádiz.

 


 

Diego de Alvear was born in 1749 in Montilla and joined the Army in 1770. He lost his whole family on 5th of October 1804 at the battle of Cabo de Santa María where the frigate Mercedes wassunk, recently plundered by American treasure hunters. He was Governor of San Fernando and effectively defended Cádiz during his post.

 

 

 

Nacido en 1727, ingresó muy joven en la Armada. Fue apoderado del Consulado de Cádiz para Asuntos Reales en Montevideo. Levantó planos de la costa sur de Argentina. Se pueden hallar en el Instituto Hidrográfico.

 

 


 

 

Antonio de Arriaga was born in 1717, and joined the army when very young. He was legal representative of Cadiz Consulate for Royal Affairs in Montevideo. He drew up plans of the Argentinian south coast which can be found today at the Hydrographic Institute.

 

 

Real Instituto y Observatorio de la Armada

El Real Instituto y Observatorio de la Armada Ofrece la visita guiada por las instalaciones.

recorriendo las áreas de astronomía, geofísica, laboratorio del tiempo, efemérides astronómicas, sismología y biblioteca.

Localizado en el municipio de San Fernando, El Real Instituto y Observatorio de la Armada es el Observatorio astronómico más antiguo de España y el cuarto del mundo. Fundado en 1753 por Jorge Juan, en este centro se establece la hora oficial de España, siendo uno de los centros científicos más importantes del mundo.

De entre sus campos de investigación cabe destacar la Sección Hora, que consta de una batería de relojes atómicos, los cuales, desde su instalación en 1973, establecen y mantienen la Escala de Tiempo Universal Coordinado (U.T.C.-R.O.A.)

También es interesante mencionar la Sección de Geofísica, que desde 1879 funciona ininterrumpidamente.

La Sección de Astronomía ha tenido por misión desde la fundación del Observatorio la realización de las observaciones y estudios teóricos de posiciones de estrellas y astros del sistema solar. En un principio las que eran necesarias para la publicación del Almanaque Náutico y las Efemérides Astronómica y posteriormente, al ampliarse sus objetivos, todas aquellas que eran posibles efectuar con sus instrumentos y métodos de trabajo, principalmente las recomendadas por la Unión Astronómica Internacional.

La Sección de Astronomía se divide en tres servicios: Astrometría de Gran Campo, Astronomía Solar y Astrometría Meridiana.

Este centro es el primer observatorio geomagnético de España, por lo que también dispone de una estación sismológica.

La Biblioteca del Observatorio está compuesta por más de 30.000 volúmenes y en su inventario cuenta con 4 ejemplares incunables. Cuenta además con un ingente patrimonio histórico y cultural, con un importante fondo archivístico y bibliográfico.

Horario

Lunes a viernes, de 9:00 a 14:00 h.

Concertar la visita previamente.

Duración: 2 horas 15 minutos

 

Calle: Cecilio Pujazón, s/n 

Código postal: 11100

Municipio: San Fernando

Provincia: Cádiz

Teléfono: 956545099

E-mail: visitas@roa.es

Web: www.roa.es

Royal Institute and Observatory of the Navy

The Royal Institute and Observatory of the Navy offers a guided tour of the facilities.
touring the areas of astronomy, geophysics, time laboratory, astronomical ephemeris, seismology and library.

Located in the municipality of San Fernando, the Royal Institute and Observatory of the Navy is the oldest astronomical observatory in Spain and the fourth in the world. Founded in 1753 by Jorge Juan, in this center the official time of Spain is established, being one of the most important scientific centers in the world.

Among its fields of research it is worth highlighting the Hour Section, which consists of a battery of atomic clocks, which, since its installation in 1973, establish and maintain the Coordinated Universal Time Scale (U.T.C.-R.O.A.)

It is also interesting to mention the Geophysics Section, which has been operating continuously since 1879.

Since the founding of the Observatory, the Astronomy Section has had the mission of carrying out observations and theoretical studies of the positions of stars and stars in the solar system. At first those that were necessary for the publication of the Nautical Almanac and the Astronomical Ephemeris and later, as its objectives expanded, all those that were possible to carry out with its instruments and working methods, mainly those recommended by the International Astronomical Union.

The Astronomy Section is divided into three services: Wide Field Astrometry, Solar Astronomy and Meridian Astrometry.

This center is the first geomagnetic observatory in Spain, so it also has a seismological station.

The Observatory Library is made up of more than 30,000 volumes and has 4 incunabula in its inventory. It also has a huge historical and cultural heritage, with an important archival and bibliographic collection.

Schedule

Monday to Friday, from 9:00 a.m. to 2:00 p.m.

Arrange the visit previously.

Duration: 2 hours 15 minutes

 

Street: Cecilio Pujazón, s / n

Postal code: 11100

Municipality: San Fernando

Province: Cádiz

Telephone: 956545099

E-mail: visits@roa.es

Web: www.roa.es

Si continuas navegando este sitio significa que aceptas el uso de cookies. más información

Los ajustes de cookies de esta web están configurados para "permitir cookies" y así ofrecerte la mejor experiencia de navegación posible. Si sigues utilizando esta web sin cambiar tus ajustes de cookies o haces clic en "Aceptar" estarás dando tu consentimiento a esto.

Cerrar